Četvrtak, 12 feb 2026
Žurnal
  • Naslovna
  • Gledišta
  • Drugi pišu
  • Slika i ton
  • Preporuka urednika
  • Deseterac
  • Živa riječ
  • Kontakt
  • Odabir pisma
    • Latinica
    • Ćirilica
Više
  • ŽURNALIZAM
  • STAV

  • 📰
  • Arhiva prethodnih objava
Font ResizerAa
ŽurnalŽurnal
  • Naslovna
  • Gledišta
  • Drugi pišu
  • Slika i ton
  • Deseterac
  • Živa riječ
  • Preporuka urednika
  • Kontakt
Pretraga
  • Naslovna
  • Gledišta
  • Drugi pišu
  • Slika i ton
  • Preporuka urednika
  • Izaberite pismo
  • Deseterac
  • Živa riječ
  • Kontakt
  • Odabir pisma
    • Latinica
    • Ćirilica
Follow US
© Žurnal. Sva prava zadržana. 2024.
Drugi pišu

Veselin Matović: Crnogorski jezički paradoks, kontinuitet sa okupatorima

Žurnal
Published: 8. novembar, 2024.
Share
Crnogorski jezik, (Foto: Pečat)
SHARE

Piše:  Veselin Matović

Nije tačno da imena jezikā u službenoj ili drugoj upotrebi u državama određuju političari, kako to uporno tvrde predstavnici pojedinih političkih grupacija u Crnoj Gori. Ne čine to ni lingvisti. (Mada ovdje, reklo bi se, i jedni i drugi ne odustaju od te ambicije). Imena jezikā nastala su po imenima narodā koji su ih stvarali, a službeni jezici su, po prirodi stvari, književni (standardni) jezici brojčano dominantnih naroda u svojim državama: francuski u Francuskoj, njemački u Njemačkoj, grčki u Grčkoj, srpski u Srbiji, itd. U državama u kojima postoji dvojezičje ili višejezičje: službeni jezici su, takođe, oni koje u njima koriste dominantni narodi i nijesu ih imenovali političari, nego su u njihovim najvišim pravnim aktima (ustavima) samo konstatovana njihovi nazivi. Ni u jednoj državi EU(„Crnogorskom snu“) jezici nijesu imenovani po imenima država (u Velikoj Britaniji, jezik se ne zove ni britanski ni britansko-irski, nego engleski), niti je u tim državama bilo kom narodu promijenjeno ime jezika, niti, izuzimajući Ukrajinu i Bjelorusiju, takav primjer, postoji u Evropi, osim na Balkanu – u Crnoj Gori i Bosni i Hercegovini.

Politika je, nesumnjivo, stajala iza imenovanja službenih jezika u bivšim državama: Kraljevini SHS i FNR Jugoslaviji, zapravo istoj državi koja se, sa promjenama društvenih uređenja, nekoliko puta različito imenovala, pa je različito imenovan i njen službeni jezik. Ta (pre)imenovanja (u Kraljevini SHS, po Ustavu iz 1920: srpsko-hrvatsko-slovenački, a u FNR Jugoslaviji, Novosadskim dogovorom, iz 1954: srpsko-hrvatski, odnosno hrvatsko-srpski), vršena su uz opštu saglasnost intelektualnih i političkih elita narodā koji su se udruživali u zajedničku državu (i koji su se, decenijama prije toga, služili istim književnim jezikom), pa su bila i nužna i opravdana, jer su težila dobru, čak i najvišem dobru – objedinjavanju tih, po mnogo čemu heterogenih naroda, u novostvorenoj državi. (Da li su bila i sasvim pravedna, drugo je pitanje.)

Međutim, u slučaju ovdašnjeg (crnogorskog) političkog imenovanja, zapravo preimenovanja istorijskog srpskog jezika (nasuprot volji više od dvije trećine njegovih govornika) u tzv. crnogorski jezik (ime bez ikakve kulturno-istorijske podloge i pozadine, prvi put pomenuto od strane italijanskog okupatora, 1941. godine), i njegovo proglašenje službenim jezikom u državi, radi se o suprotnom – o razdvajanju, o raskolu, o smutnji i zavadi po svemu jedinstvenog naroda, dakle – o najvišem zlu!

Vuk Bačanović: Amalik gluposti

Političari, bolje reći predstavnici govornika dva ili više jezikā približno rasprostranjenih u nekoj novostvorenoj državi, mogu u spornim situacijama, i uz saglasnost svih strana, odlučiti koji će se od njih uzeti za službeni, ali to su rijetki slučajevi. U tom smislu, navodi se primjer SAD, u kojima se svojevremeno glasalo hoće li se kao službeni prihvatiti engleski ili njemački jezik. Doduše, nema dokaza da se to i desilo. Najvjerovatnije i nije, ali i ako je, to se ne može uzeti kao pravilo i argument kojim bi se dokazivala teza da političari određuju službene jezike i njihova imena, i, što je posebno važno – to nije uporedivo sa crnogorskim slučajem, jer se ovdje nije opredjeljivalo između dva narodna jezika, srpskog i albanskog (šiptarskog), na primjer, nego između dva imena istog jezika, pri čemu je jedno politička novotarija, nametnuta od jedne političke grupacije, a drugo – narodno, istorijsko ime jezika kojim se na ovom prostoru oduvijek govorilo i koji se tim svojim imenom oduvijek zvao.

Istorija, razumije se, pamti mnoge slučajeve nasilja nad imenom srpskog jezika, zabranjivanje ili mijenjanje njegovog imena, posebno na prostorima koji su vjekovima bili u sastavu Austrije i Austro-Ugarske carevine (Vojvodini, Slavoniji, Dalmaciji, kasnije i Bosni i Hercegovini, gdje su odlukama Benjamina Kalaja srpski jezik i srpska ćirilica, preimenovani u bosanski jezik i bosančicu). Austro-Ugari su slično pokušali i u Crnoj Gori, 1916 (zabranili su ćirilicu u školama, a predmet srpski jezik preimenovali u „nastavni jezik“), pa Italijani, 1941, koji su prvi pokušali da srpski preimenuju u tzv. crnogorski jezik – lingua Montenegrina.

Te stvari, dakle, radili su, a rade i danas, okupatori i hegemonisti nad jezicima okupiranih i kolonizovanih naroda, ili pak, predviđenih za neki oblik kolonizacije (direktne ili indirektne), uvijek sa istim ciljem – da te narode učine nepostojećim, tj. da preko lingvocida izvrše nad njima genocid.

 VARLJIVO JEZIČKO POMIRENJE

Nikada u istoriji, makar što se tiče Evrope i njenih država i naroda, nije se desilo ono što se, prije dvije decenije, desilo u Crnoj Gori – da izabrani predstavnici nekog naroda u svojoj slobodnoj državi preimenuju svoj jezik po programu svojih nekadašnjih okupatora i da više od polovine svog naroda, mijenjajući mu ime jezika, i razvlašćujući ga od njegovog kulturnog nasljeđa, učine nepostojećim!

Iza tog paradoksa nesumnjivo (to, doduše, niko i ne skriva) stoji ista ona hegemonistička i okupatorska ambicija iz 1916, odnosno 1941. godine, koja se ne zadovoljava izdvajanjem Crne Gore iz državne zajednice sa Srbijom, čak ni njenim ulaskom u Sjevernoatlantski vojni savez. Naprotiv, ona hoće Crnu Goru oslobođenu od njenog srpskog kulturno- istorijskog i duhovnog bremena, a to se najlakše postiže njegovom preidentifikacijom, odnosno preimenovanjem srpskog jezika na kome je taj balast i nastao. Samo takva, emancipovana (tj. rasrbljena, kako se to populistički kaže) Crna Gora može se trajno zaposjesti i integrisati u evroatlantski civilizacijski prostor.

Za početak – dovoljno je makar pola nje učiniti takvom, onaj drugi dio biće lako samljeven u evroatlantskom globalističkom mlinu, nakon njenog formalnog uključenja u EU. Koliko treba biti naivan pa vjerovati da će taj preostali (srpski) parojak biti u stanju da sačuva svoj identitet, izložen svim mogućim pritiscima (ekonomskim, kulturnim, političko-ideološkim, konfesionalnim, jezičkim), kada se Crna Gora, bez Srbije i srpskog jezika, nađe u evrounijatskoj imperiji, u kojoj će tzv. crnogorski biti i formalno uvažen kao jedan od njenih službenih jezika? Sada svedočimo i faktičkom priznanju o njegovom punom legitimitetu i zvanju, sadržanom u gubitničkom predlogu (o „poravnanju“), da se izmjenom Ustava „srpski jezik izjednači sa crnogorskim“, ponuđenom, ovih dana, od nekoliko samozvanih zastupnika imena srpskog jezika u srpsko-crnogorskoj identitetskoj parnici. To je, u stvari, predlog (i pristanak) da se tzv. crnogorski jezik izjednači sa srpskim i tako učini ravnopravnim vlasnikom cjelokupnog kulturnog nasljeđa stvorenog u Crnoj Gori na srpskom jeziku. Ko ima pravo na takvu ponudu, u ime koga? Njegoša? Ljubiše? Marka Miljanova? I po osnovu čega, ako je prva knjiga sa međunarodnom identifikacijom cnr. u kataloškom sistemu Nacionalne biblioteke „Đurađ Crnojević“ (osim onih kojima je ta oznaka upisana retroaktivno, razumije se), štampana 2018. godine?

Čudno je s kojom su lakoćom, i pretencioznošću, stranački lideri dali sebi za pravo da odlučuju o imenu službenog jezika i da „izjednačuju“ srpski sa tzv. crnogorskim jezikom. U stvari, da jednu nasilnu, diskriminatorsku i raskolničku odredbu iz postojećeg Ustava, priznaju i osnaže novom – o dva navodno ravnopravna službena jezika, i tako prihvate i priznaju kao svoju, raskolničku koncepciju Mila Đukanovića o podjeli Crne Gore na dva međusobno sukobljena naroda.

Njegoš: Branku Radičeviću

Znam, unaprijed, njihove razloge i opravdanja: tzv. crnogorski jezik je realnost, dobio je međunarodni kõd od Vašingtonske biblioteke, više od trećine stanovništva tako imenuje svoj maternji jezik, suprotna strana neće da prihvati nikakvu izmjenu ustavne odredbe o jeziku… Svakako, stoje ti razlozi, ali što ih prije dvadeset godina ne predočiše nama, neznavenim nikšićkim profesorima, pa da i mi malo razmislimo i ne ostanemo zavazda izvan realnosti (Zar nije bila realnost austrijska okupacija 1916, i zabrana ćirilice u školama, pa neki ne htješe u njoj ostati ni po cijenu života?). To što su zagovornici tzv. crnogorskog jezika jedva iskamčili tu vašingtonsku priznanicu i što određen broj stanovnika tako imenuje svoj jezik, nije jezička realnost nego politička i nametnuta, i to što je neko prihvatio i priznao kao jezičku, ne obavezuje i mene da to činim. Ali, ako se želi na neki način uvažiti ta realnost, zašto se ne bi potražila neka objedinjujuća formulacija, koja bi upućivala na zajedništvo i uvažila činjenicu da se radi o istom, zajedničkom nam jeziku, koji se ne može podijeliti, koliko god se mi međusobno dijelili? Recimo: srpski jezik koji se u Crnoj Gori zove i crnogorski, ili pak: crnogorski srpski jezik (bez one remetilačke crtice iz postojećeg naziva nastavnog predmeta) i tsl.? Oni u čijoj „realnosti“ je srpski jezik i dalje samo „verbalni delikt“ jednako bi bili protiv ovakvih i sličnih varijanti kao što su i protiv predložene o „dva ravnopravna jezika“. Zašto se onda nudi, s kojim ciljem, ponižavajuće priznanje i jednačenje sa tom raskolničkom, dijaboličnom sviješću, koja je više zla nanijela Crnoj Gori nego Sulejman-pašin pohod i njegovih „devet krvavih dana“ 1877. godine? (Tada su Crnogorci i Hercegovci herojski izginuli, ali se, makar, nijesu podijelili na dva međusobno sukobljena naroda.)

Zar se i time morao platiti put u Evropsku uniju? I, ko će mu ga sad znati, da se i rezultati nedavno obavljenog popisa stanovništva nijesu kako, sami od sebe, uskladili (kao naručeni, što bi se u narodu reklo) sa tim predlogom? Pa je procenat govornika srpskog ostao uglavnom nepromijenjen u odnosu na popis iz 2011. godine (da im ne bi porasle ambicije preko granice dozvoljenog), a govornika tzv. crnogorskog se smanjio – tek toliko da bi se i oni opomenuli, da „malo smanje doživljaj“.
(Najlakše je, razumije se, izabrati raskolnički put, svako na svoju stranu, ali je i najskuplje.) Uostalom, kad se moglo pomiriti s priznanjem Kosova, što se ne bi priznao i crnogorski jezik? Pa s njim, pod ruku, drugarski, „rame uz rame“ – pravo u Evropsku uniju.

Ide Mile Lajkovačkom prugom, ide Mile sa još jednim drugom… Oj, haj! Dok tamo negdje, kakav zlovoljan vratar ne drekne: „Crnogorski naprijed, srpski – stoj!”

Izvor: Pečat

TAGGED:Veselin MatovićKulturaPečatcrnogorski jezik
Share This Article
Facebook Telegram Copy Link
Previous Article Jovo Vuković: Bugarska: Nova vlada ili novi izbori
Next Article Književna kritika: Mihizova „Sabrana dela” II „Autobiografija o drugima 1 i 2”, „Kazivanja i ukazivanja”, „Knjiga o Mihizu”

Izbor pisma

ћирилица | latinica

Vaš pouzdan izvor za tačne i blagovremene informacije!

Na ovoj stranici utočište nalaze svi koji razum pretpostavljaju sljepilu odanosti, oni koji nisu svrstani u razne sisteme političke korupcije. Ne tražimo srednji, već istinit i ispravan put u shvatanju stvarnosti.
FacebookLike
XFollow
YoutubeSubscribe
- Donacije -
Ad image

Popularni članci

„Radićemo još jače da se naša muzika glasnije čuje“

Beogradski sindikat ima posebnu vezu sa crnogorskom publikom, a član poznatog hip-hop sastava Feđa Dimović,…

By Žurnal

(Ne)očekivan početak kampanje: Spajić na meti političkih napada DF-a i DPS-a

Brojnost i učestalost medijskih i političkih napada na njega, upućuju na pretpostavku da Spajića nekoliko…

By Žurnal

Da li je Japan poželjnija destinacija od SAD za najvećeg svetskog proizvođača čipova

Tajvanski džin u oblasti proizvodnje poluprovodnika "TSMC", koji je do sada čipove pravio samo kod…

By Žurnal

Sve je lakše kad imaš tačnu informaciju.
Vi to već znate. Hvala na povjerenju.

Možda Vam se svidi

GledištaDrugi pišu

Pismo utamničene braće Dragutina Lalatovića i Marinka Jovanovića

By Žurnal
Drugi pišu

Robert Čoban: Od Solila do Bjelila

By Žurnal
GledištaDrugi pišu

Džulija Konli: Šef Mosada prijetio bivšoj tužiteljki MKS-a

By Žurnal
Drugi pišu

Branko Milanović: Neprolazna aktuelnost Nikole Makijavelija – Sinonimi za epohu i učitelji istorije

By Žurnal
Žurnal
Facebook Twitter Youtube Rss Medium

O nama


Na ovoj stranici utočište nalaze svi koji razum pretpostavljaju sljepilu odanosti, oni koji nisu svrstani u razne sisteme političke korupcije. Ne tražimo srednji, već istinit i ispravan put u shvatanju stvarnosti.

Kategorije
  • Gledišta
  • Drugi pišu
  • Slika i ton
  • Preporuka urednika
  • Deseterac
  • Živa riječ
Korisni linkovi
  • Kontakt
  • Impresum

© Žurnal. Sva prava zadržana. 2024.

© Žurnal. Sva prava zadržana. 2024.
Dobrodošli nazad!

Prijavite se na svoj nalog

Username or Email Address
Password

Lost your password?