Ponedeljak, 23 mar 2026
Žurnal
  • Naslovna
  • Gledišta
  • Drugi pišu
  • Slika i ton
  • Preporuka urednika
  • Deseterac
  • Živa riječ
  • Kontakt
  • Odabir pisma
    • Latinica
    • Ćirilica
Više
  • ŽURNALIZAM
  • STAV

  • 📰
  • Arhiva prethodnih objava
Font ResizerAa
ŽurnalŽurnal
  • Naslovna
  • Gledišta
  • Drugi pišu
  • Slika i ton
  • Deseterac
  • Živa riječ
  • Preporuka urednika
  • Kontakt
Pretraga
  • Naslovna
  • Gledišta
  • Drugi pišu
  • Slika i ton
  • Preporuka urednika
  • Izaberite pismo
  • Deseterac
  • Živa riječ
  • Kontakt
  • Odabir pisma
    • Latinica
    • Ćirilica
Follow US
© Žurnal. Sva prava zadržana. 2024.
Deseterac

Roman Gojka Čelebića pod novim naslovom u prevodu na Portugalski

Žurnal
Published: 22. mart, 2026.
Share
Foto: Arhiva
SHARE

U Sao Paulu je 16. marta održana promocija „Romana o Parizu“ Gojka Čelebića kod izdavača Tazeraktum. Riječ je o kratkom romanu „Kruh crni i bijeli“ koji je pod tim naslovom objavljen 2017. godine (dosad dva izdanja na srpskom).  Prevod naslova na portugalski potencira Pariz osamdesetih godina gdje se dešava radnja romana.

O novom izdanju na portugalskom govorile su prevoditeljke Ana Marija Hadad Baptista, i Marsija Fusaro, kao i šef katedre za svjetsku književnost na Univerzitetu u Sao Paulu, kritičar i pisac Žoze Eustahio Romao. Istaknuto je da Čelebić ovim djelom potvrđuje svoju pripadnost evropskom filozofskom romanu koji je u Brazilu popularan zahvaljujući djelima srednjoevropskih pisaca. Pažnju brazilskog čitaoca, kako je rečeno, privlači tematika ideoloških, kulturnih i političkih podjela u Evropi prije i nakon pada Berlinskog zida.

Foto: Arhiva

„Roman o Parizu“ je narativ mladog čovjeka koji studira u Pragu osamdesetih prošlog vijeka i svake godine od juna do septembra radi u Parizu da bi zaradio za narednu godinu studija. Glavni fokus je pomjeren sa egzistencijalne ravni života na Istoku i Zapadu podijeljene Evrope u pravcu ljudske sudbine koju određuju politički parametri. Dvije trećine godine živjeti u diktaturi i trećinu u demokratiji, kako su zapazile prevoditeljke, model je koji baca svijetlo i na savremene probleme. Istaknuto je da aktuelni rat u Ukrajini predstavlja pored ostalog tragično nasleđe evropskih podjela i antagonizama.

Evropski pisci su najpopularniji prevedeni autori u Brazilu, popularniji od američkih, rečeno je na promociji, uz pomen imena Herman Broh i Franc Kafka iz njemačke, Italo Kalvino i Dino Bucati iz italijanske, i Bela Hamvaš iz mađarske književnosti. Brazil, zemlja sa 230 miliona stanovnika, jedna od pet vodećih velesila savremenog svijeta, pokazuje najveće interesovanje za evropsku književnost. Ovo je druga po redu prevedena knjiga Čelebića na portugalski, nakon prošlogodišnjeg izdanja romansirane proze „Pisci jevrejskog Praga“ pod naslovom Escritores judaicos de Praga (432 strane).

TAGGED:Gojko ČelebićportugalskiPrevodRoman
Share This Article
Facebook Telegram Copy Link
Previous Article Tri priče Boža Koprivice: U čast majstora driblinga i književnosti
Next Article U Nikšiću promovisano drugo izdanje drame za djecu i odrasle „Maštanije“

Izbor pisma

ћирилица | latinica

Vaš pouzdan izvor za tačne i blagovremene informacije!

Na ovoj stranici utočište nalaze svi koji razum pretpostavljaju sljepilu odanosti, oni koji nisu svrstani u razne sisteme političke korupcije. Ne tražimo srednji, već istinit i ispravan put u shvatanju stvarnosti.
FacebookLike
XFollow
YoutubeSubscribe
- Donacije -
Ad image

Popularni članci

Britanija na putu da postane banana-država

Britanska premijerka Liz Tras otpustila je vernog ministra finansija – jer je radio ono što…

By Žurnal

Važno je zvati se Suljić

Tvit španske novinarke Berte Herero izuzetno je koristan kao ilustracija razloga za bešćutnost zbog koje…

By Žurnal

Njujork, volim te

Piše: Oliver Janković Pozajmio sam naslov od čuvenog holivudskog filma da najavim ono što će…

By Žurnal

Sve je lakše kad imaš tačnu informaciju.
Vi to već znate. Hvala na povjerenju.

Možda Vam se svidi

Deseterac

Između kamena i reči: tri pesme Varlama Tihonoviča Šalamova – prepev

By Žurnal
Deseterac

Dušan Kovačević: Knjiga ima emotivnu moć, i ništa je neće zameniti

By Žurnal
Deseterac

Miroslav Cera Mihailović: Polemika sa lirikom M. Lomparom

By Žurnal
Deseterac

Gabrijel Garsija Markes – „Samoća Latinske Amerike“

By Žurnal
Žurnal
Facebook Twitter Youtube Rss Medium

O nama


Na ovoj stranici utočište nalaze svi koji razum pretpostavljaju sljepilu odanosti, oni koji nisu svrstani u razne sisteme političke korupcije. Ne tražimo srednji, već istinit i ispravan put u shvatanju stvarnosti.

Kategorije
  • Gledišta
  • Drugi pišu
  • Slika i ton
  • Preporuka urednika
  • Deseterac
  • Živa riječ
Korisni linkovi
  • Kontakt
  • Impresum

© Žurnal. Sva prava zadržana. 2024.

© Žurnal. Sva prava zadržana. 2024.
Dobrodošli nazad!

Prijavite se na svoj nalog

Username or Email Address
Password

Lost your password?