У Сао Паулу је 16. марта одржана промоција „Романа о Паризу“ Гојка Челебића код издавача Тазерактум. Ријеч је о кратком роману „Крух црни и бијели“ који је под тим насловом објављен 2017. године (досад два издања на српском). Превод наслова на португалски потенцира Париз осамдесетих година гдје се дешава радња романа.
О новом издању на португалском говориле су преводитељке Ана Марија Хадад Баптиста, и Марсија Фусаро, као и шеф катедре за свјетску књижевност на Универзитету у Сао Паулу, критичар и писац Жозе Еустахио Ромао. Истакнуто је да Челебић овим дјелом потврђује своју припадност европском филозофском роману који је у Бразилу популаран захваљујући дјелима средњоевропских писаца. Пажњу бразилског читаоца, како је речено, привлачи тематика идеолошких, културних и политичких подјела у Европи прије и након пада Берлинског зида.

„Роман о Паризу“ је наратив младог човјека који студира у Прагу осамдесетих прошлог вијека и сваке године од јуна до септембра ради у Паризу да би зарадио за наредну годину студија. Главни фокус је помјерен са егзистенцијалне равни живота на Истоку и Западу подијељене Европе у правцу људске судбине коју одређују политички параметри. Двије трећине године живјети у диктатури и трећину у демократији, како су запазиле преводитељке, модел је који баца свијетло и на савремене проблеме. Истакнуто је да актуелни рат у Украјини представља поред осталог трагично наслеђе европских подјела и антагонизама.
Европски писци су најпопуларнији преведени аутори у Бразилу, популарнији од америчких, речено је на промоцији, уз помен имена Херман Брох и Франц Кафка из њемачке, Итало Калвино и Дино Буцати из италијанске, и Бела Хамваш из мађарске књижевности. Бразил, земља са 230 милиона становника, једна од пет водећих велесила савременог свијета, показује највеће интересовање за европску књижевност. Ово је друга по реду преведена књига Челебића на португалски, након прошлогодишњег издања романсиране прозе „Писци јеврејског Прага“ под насловом Escritores judaicos de Praga (432 стране).
