Objavljeno je novo izdanje „Gorskog vijenca“ Petra II Petrovića Njegoša na engleskom jeziku, u prevodu pisca i esejiste Momčila Selića, koje predstavlja važan doprinos međunarodnoj recepciji Njegoševog dela. Delo u kojem je sačuvan Njegošev vanvremenski stih i ritam narodnog deseterca, Momčilo Selić video je kao vredno štivo koje zaslužuje i međunarodno razumevanje i priznanje. S obzirom na razlike između dva jezika, reči, fraze i izrazi su pažljivo birani kako bi se narodna epika i dramska radnja autentično preneli.
„Svaki jezik ima svoj ritam, svoje forme koje već formom pozivaju i daju na znanje da se radi o poeziji. Ima nekih prevoda naslova kada kažu Mountain Garland, tu su i jedna i druga reč pogrešne. One isto znače, ali kod njih oni pravi, ljudi od duha, su hajlenders, znači gorštaci“, objašnjava Momčilo Selić, pisac i prevodilac. Gorski vijenac predstavlja mnogo više od istorijskog pesničkog zapisa. To je prikaz Crne Gore u vreme društvene secesije, spoljašnjih pritisaka, 2819 moćnih stihova kojima je Njegoš vešto krojio zapis jedne epohe na Balkanu.
„Ja sam to radio skoro godinu dana. Uradim jedan deo, pa ga pustim malo na miru, pa gledam kako bi to trebalo da zvuči meni koji sam dvojezičan. Želja mi je bila da približim nas onome kod njih što valja“, istakao je Selić. Selićev prevod Gorskog vijenca, bio je prilika za nova tumačenja i novo razumevanje Balkana, za prevod u kome duh originala ostaje sačuvan među stranicama.
Izvor: RTS
