Субота, 16 мај 2026
Журнал
  • Насловна
  • Гледишта
  • Други пишу
  • Слика и тон
  • Препорука уредника
  • Десетерац
  • Жива ријеч
  • Контакт
  • Одабир писма
    • Latinica
    • Ћирилица
Више
  • ЖУРНАЛИЗАМ
  • СТАВ

  • 📰
  • Архива претходних објава
Font ResizerAa
ЖурналЖурнал
  • Насловна
  • Гледишта
  • Други пишу
  • Слика и тон
  • Десетерац
  • Жива ријеч
  • Препорука уредника
  • Контакт
Претрага
  • Насловна
  • Гледишта
  • Други пишу
  • Слика и тон
  • Препорука уредника
  • Изаберите писмо
  • Десетерац
  • Жива ријеч
  • Контакт
  • Одабир писма
    • Latinica
    • Ћирилица
Follow US
© Журнал. Сва права задржана. 2024.
Култура

„Вера Павладољска“ живи на франсуцком

Журнал
Published: 9. јануар, 2023.
Share
Живко Влаховић, (Фото: Вијести)
SHARE

Одрастао и школован у Паризу и „на француском“, иако је проговорио најпре на српском, Живко Влаховић је тек током студија славистике на Сорбони почео да открива нашу књижевност, и то пре свега читајући дела српског живог класика Драгослава Михаиловића

Живко Влаховић, (Фото: Вијести)

Откако је, са студијским колегама, превео култни роман „Кад су цветале тикве“, до данас – када као становник Београда доследно наставља да гради и учвршћује мостове између две културе, Влаховић је сам превео или пласирао туђе преводе огромног броја одабраних наших аутора на француски. Сада је овај магистар француске лингвистике и власник мастера из превођења велике планове са француским издањима песама наших великих поета допунио и остварењем давнашње своје жеље – захваљујући Живковом прегнућу, антологијска „Вера Павладољска“ сада најзад живи и на француском, у Француској!

– Пре неколико година сам упознао Матију Бећковића и рекао му да бих једног дана превео његову „Веру Павладољску“ – наводи Влаховић.

– Неке Матијине песме су преведене и објављиване у француским часописима, али „Вера Павладољска“ није никад, што је песник и сам потврдио. Чекао сам мало дуже пре него што сам је превео, у овом случају је можда постојала трема јер је Бећковић дефиниција поезије и слободе у писању, преводилац мора да буде пажљив. Ипак, одлучио сам да се упустим у тај подухват. Наравно, питао сам колеге преводиоце и професоре шта мисле о преводу и када су га аминовали, предао сам га часопису Panache, а одмах потом објавио га је још један часопис, La fantome de la liberte… Реакције су биле одличне и то је навело уредништво моје издавачке куће Slavitude да планирамо збирку, у којој ћу превести најпознатије и најлепше песме Бећковића.

Матија Бећковић, (Фото: Митрополија)

Slavitude најављује нову библиотеку која ће се звати „Класици БХЦС“ и коју започињу песмама Радета Драинца и Тина Ујевића на француском.

– Ми већ две године постојимо и испоштовали смо одлуку да се фокусирамо на поезију јер тај жанр није довољно заступљен у Француској – каже Влаховић. – Франкофоној публици смо открили наше младе песнике у зборнику „Нова БХЦС поезија“ и наставићемо у другом и у трећем тому. Објавили смо песникињу из Босне која пише на француском језику, Хану Хот, као и „Осам секунди дворишта“ Шимона Цуботе у преводу београдске студенткиње Изабел Чеперковић Диjас, а ускоро ће им се придружити Лидија Дедуш, Александра Батинић и Владан Миљковић. Часописом Panache смо представили двадесетак аутора (песнике и прозаисте) и планирамо да наставимо истим ритмом. Планирамо да објавимо и прозну збирку Берислава Благојевића „Носталгија за непостојећим“.

– Изазвали смо добру реакцију код франкофоних читалаца, а најбољи показатељ је чињеница да нам је сваке године све шири програм и да организујемо све више догађаја и конкурса. Slavitude је пре свега студентски пројекат, сви смо то започели као студенти и драго ми је што су нам се придружилe многе колеге из Београда, Новог Сада, Ниша, Загреба, Никшића и Сарајева. Ту су, наравно, и даље студенти са Сорбоне, рекао бих да дух Сорбоне и даље стоји изнад Slavitude јер је тамо све почело.

Марина Мирковић

Извор: Новости

Share This Article
Facebook Telegram Copy Link
Previous Article Најнеобичнија српска светиња на планети: Подземна црква у Аустралији
Next Article Ђоковић надиграо Корду за први трофеј у сезони, (ВИДЕО)

Избор писма

ћирилица | latinica

Ваш поуздан извор за тачне и благовремене информације!

На овој страници уточиште налазе сви који разум претпостављају сљепилу оданости, они који нису сврстани у разне системе политичке корупције. Не тражимо средњи, већ истинит и исправан пут у схватању стварности.
FacebookLike
XFollow
YoutubeSubscribe
- Донације -
Ad image

Популарни чланци

Упиши УЦГ – мјесто гдје почиње твоја академска прича

Под слоганом „УЦГ – тамо гдје све почиње, Универзитет Црне Горе 11. марта у Кампусу организује Дан отворених…

By Журнал

Весли Кларк позвао да НАТО директно интервенише у Украјини

Кларк је позвао на интервенцију НАТО-а током онлајн дискусије коју је у понедјељак организовао истраживачки…

By Журнал

Циљеви Владимира Путина

куда ће даље кренути руска армија у својој специјалној операцији и који је коначни циљ…

By Журнал

Све је лакше кад имаш тачну информацију.
Ви то већ знате. Хвала на повјерењу.

Можда Вам се свиди

КултураНасловна 1ПолитикаСТАВ

Руски ДБ са препоруком Ђукановића и Роћена

By Журнал

Враћање Његошеве капеле на Ловћен – враћање образа Црној Гори (2. дио)

By Журнал
ДруштвоКултура

Упозорење о последњој нади за последње од нас

By Журнал
Култура

Најава дијалошке трибине: Пол, род , идентитет

By Журнал
Журнал
Facebook Twitter Youtube Rss Medium

О нама


На овој страници уточиште налазе сви који разум претпостављају сљепилу оданости, они који нису сврстани у разне системе политичке корупције. Не тражимо средњи, већ истинит и исправан пут у схватању стварности.

Категорије
  • Гледишта
  • Други пишу
  • Слика и тон
  • Препорука уредника
  • Десетерац
  • Жива ријеч
Корисни линкови
  • Контакт
  • Импресум

© Журнал. Сва права задржана. 2024.

© Журнал. Сва права задржана. 2024.
Добродошли назад!

Пријавите се на свој налог

Username or Email Address
Password

Lost your password?