Subota, 16 maj 2026
Žurnal
  • Naslovna
  • Gledišta
  • Drugi pišu
  • Slika i ton
  • Preporuka urednika
  • Deseterac
  • Živa riječ
  • Kontakt
  • Odabir pisma
    • Latinica
    • Ćirilica
Više
  • ŽURNALIZAM
  • STAV

  • 📰
  • Arhiva prethodnih objava
Font ResizerAa
ŽurnalŽurnal
  • Naslovna
  • Gledišta
  • Drugi pišu
  • Slika i ton
  • Deseterac
  • Živa riječ
  • Preporuka urednika
  • Kontakt
Pretraga
  • Naslovna
  • Gledišta
  • Drugi pišu
  • Slika i ton
  • Preporuka urednika
  • Izaberite pismo
  • Deseterac
  • Živa riječ
  • Kontakt
  • Odabir pisma
    • Latinica
    • Ćirilica
Follow US
© Žurnal. Sva prava zadržana. 2024.
Kultura

„Vera Pavladoljska“ živi na fransuckom

Žurnal
Published: 9. januar, 2023.
Share
Živko Vlahović, (Foto: Vijesti)
SHARE

Odrastao i školovan u Parizu i „na francuskom“, iako je progovorio najpre na srpskom, Živko Vlahović je tek tokom studija slavistike na Sorboni počeo da otkriva našu književnost, i to pre svega čitajući dela srpskog živog klasika Dragoslava Mihailovića

Živko Vlahović, (Foto: Vijesti)

Otkako je, sa studijskim kolegama, preveo kultni roman „Kad su cvetale tikve“, do danas – kada kao stanovnik Beograda dosledno nastavlja da gradi i učvršćuje mostove između dve kulture, Vlahović je sam preveo ili plasirao tuđe prevode ogromnog broja odabranih naših autora na francuski. Sada je ovaj magistar francuske lingvistike i vlasnik mastera iz prevođenja velike planove sa francuskim izdanjima pesama naših velikih poeta dopunio i ostvarenjem davnašnje svoje želje – zahvaljujući Živkovom pregnuću, antologijska „Vera Pavladoljska“ sada najzad živi i na francuskom, u Francuskoj!

– Pre nekoliko godina sam upoznao Matiju Bećkovića i rekao mu da bih jednog dana preveo njegovu „Veru Pavladoljsku“ – navodi Vlahović.

– Neke Matijine pesme su prevedene i objavljivane u francuskim časopisima, ali „Vera Pavladoljska“ nije nikad, što je pesnik i sam potvrdio. Čekao sam malo duže pre nego što sam je preveo, u ovom slučaju je možda postojala trema jer je Bećković definicija poezije i slobode u pisanju, prevodilac mora da bude pažljiv. Ipak, odlučio sam da se upustim u taj poduhvat. Naravno, pitao sam kolege prevodioce i profesore šta misle o prevodu i kada su ga aminovali, predao sam ga časopisu Panache, a odmah potom objavio ga je još jedan časopis, La fantome de la liberte… Reakcije su bile odlične i to je navelo uredništvo moje izdavačke kuće Slavitude da planiramo zbirku, u kojoj ću prevesti najpoznatije i najlepše pesme Bećkovića.

Matija Bećković, (Foto: Mitropolija)

Slavitude najavljuje novu biblioteku koja će se zvati „Klasici BHCS“ i koju započinju pesmama Radeta Drainca i Tina Ujevića na francuskom.

– Mi već dve godine postojimo i ispoštovali smo odluku da se fokusiramo na poeziju jer taj žanr nije dovoljno zastupljen u Francuskoj – kaže Vlahović. – Frankofonoj publici smo otkrili naše mlade pesnike u zborniku „Nova BHCS poezija“ i nastavićemo u drugom i u trećem tomu. Objavili smo pesnikinju iz Bosne koja piše na francuskom jeziku, Hanu Hot, kao i „Osam sekundi dvorišta“ Šimona Cubote u prevodu beogradske studentkinje Izabel Čeperković Dijas, a uskoro će im se pridružiti Lidija Deduš, Aleksandra Batinić i Vladan Miljković. Časopisom Panache smo predstavili dvadesetak autora (pesnike i prozaiste) i planiramo da nastavimo istim ritmom. Planiramo da objavimo i proznu zbirku Berislava Blagojevića „Nostalgija za nepostojećim“.

– Izazvali smo dobru reakciju kod frankofonih čitalaca, a najbolji pokazatelj je činjenica da nam je svake godine sve širi program i da organizujemo sve više događaja i konkursa. Slavitude je pre svega studentski projekat, svi smo to započeli kao studenti i drago mi je što su nam se pridružile mnoge kolege iz Beograda, Novog Sada, Niša, Zagreba, Nikšića i Sarajeva. Tu su, naravno, i dalje studenti sa Sorbone, rekao bih da duh Sorbone i dalje stoji iznad Slavitude jer je tamo sve počelo.

Marina Mirković

Izvor: Novosti

Share This Article
Facebook Telegram Copy Link
Previous Article Najneobičnija srpska svetinja na planeti: Podzemna crkva u Australiji
Next Article Đoković nadigrao Kordu za prvi trofej u sezoni, (VIDEO)

Izbor pisma

ћирилица | latinica

Vaš pouzdan izvor za tačne i blagovremene informacije!

Na ovoj stranici utočište nalaze svi koji razum pretpostavljaju sljepilu odanosti, oni koji nisu svrstani u razne sisteme političke korupcije. Ne tražimo srednji, već istinit i ispravan put u shvatanju stvarnosti.
FacebookLike
XFollow
YoutubeSubscribe
- Donacije -
Ad image

Popularni članci

Elis Bektaš: Kako suvislo pisati o nesuvislom ministru Helezu

Piše: Elis Bektaš Htjedoh da napišem ozbiljan osvrt na izjavu ministra odbrane Bosne i Hercegovine…

By Žurnal

Pjesnikinji Zlati Kocić Dučićeva nagrada

Na „Dučićevim večerima poezije” održana je i tribina o ćirilici na kojoj je konstatovana ugroženost…

By Žurnal

Slobodan Vukosavić: Klopka za struku

Piše: Slobodan Vukosavić Žustro zalaganje vlasti da diskredituje tvrdnje o pogubnom uticaju projekta Jadar na…

By Žurnal

Sve je lakše kad imaš tačnu informaciju.
Vi to već znate. Hvala na povjerenju.

Možda Vam se svidi

KulturaNaslovna 5

Pripovedački amanet Gorana Petrovića

By Žurnal
KulturaMozaikNaslovna 6STAV

Duše na putu: Rajner Marija Rilke u Rusiji

By Žurnal
DruštvoKulturaNaslovna 3

Naučnici Univerziteta Crne Gore i dalje u vrhu svjetske nauke

By Žurnal
DruštvoKulturaNaslovna 5

Priča o nijemom bogohulniku

By Žurnal
Žurnal
Facebook Twitter Youtube Rss Medium

O nama


Na ovoj stranici utočište nalaze svi koji razum pretpostavljaju sljepilu odanosti, oni koji nisu svrstani u razne sisteme političke korupcije. Ne tražimo srednji, već istinit i ispravan put u shvatanju stvarnosti.

Kategorije
  • Gledišta
  • Drugi pišu
  • Slika i ton
  • Preporuka urednika
  • Deseterac
  • Živa riječ
Korisni linkovi
  • Kontakt
  • Impresum

© Žurnal. Sva prava zadržana. 2024.

© Žurnal. Sva prava zadržana. 2024.
Dobrodošli nazad!

Prijavite se na svoj nalog

Username or Email Address
Password

Lost your password?