Utorak, 10 mar 2026
Žurnal
  • Naslovna
  • Gledišta
  • Drugi pišu
  • Slika i ton
  • Preporuka urednika
  • Deseterac
  • Živa riječ
  • Kontakt
  • Odabir pisma
    • Latinica
    • Ćirilica
Više
  • ŽURNALIZAM
  • STAV

  • 📰
  • Arhiva prethodnih objava
Font ResizerAa
ŽurnalŽurnal
  • Naslovna
  • Gledišta
  • Drugi pišu
  • Slika i ton
  • Deseterac
  • Živa riječ
  • Preporuka urednika
  • Kontakt
Pretraga
  • Naslovna
  • Gledišta
  • Drugi pišu
  • Slika i ton
  • Preporuka urednika
  • Izaberite pismo
  • Deseterac
  • Živa riječ
  • Kontakt
  • Odabir pisma
    • Latinica
    • Ćirilica
Follow US
© Žurnal. Sva prava zadržana. 2024.
Deseterac

Sinan Gudžević: Beograd svuda Johena Keltera

Žurnal
Published: 1. jul, 2025.
Share
Johen Kelter i Sinan Gudžević, (Foto: Portal Novosti)
SHARE

Piše: Sinan Gudžević

Ovoga proljeća sam, u vrijeme žestokih demonstracija i izvještaja o zvučnom topu u Beogradu, dobio od Johena Keltera pjesmu Belgrad überall, dakle “Beograd svuda”. Pjesmi je autor on, Johen Kelter, i uz pjesmu je bila njegova poruka da bi želio da pjesmu prevedem i objavim je, rekao je, “u onom zagrebačkom listu za koji pišeš”. Johen Kelter je moj prijatelj već preko 40 godina, te znam da iza njegove poruke stoji želja da tako nekako obilježimo tih naših četiri puta deset. Evo, dakle te pjesme:

Sie begegneten sich

zum ersten Mal in der Francuska Strasse

in Belgrad vor über vierzig Jahren

er war etwas jünger und sein Übersetzer

“Haschen“ hatte er falsch verstanden

meinte es ging ums Greifen – Aha!

Da liegst du falsch die neue Bedeutung

war noch nicht auf den jungfräulich

altmodischen Balkan vorgedrungen

haschen bedeutet kiffen Cannabis rauchen

der Engel im Gedicht greift nicht

er kifft Cannabis wie so manche Engel

unterdessen haben sich die Zeiten

die Zustände auch hier stark verändert

an der schon lange nicht mehr blauen Donau

sie aber waren in all diesen Zeiten Freunde

waren es und sind es bis heute geblieben

 

Oni su se prvi put

sreli u ulici Francuskoj

u Beogradu prije više od četrdeset godina

on je bio nešto mlađi a njegov prevodilac

krivo je razumio “hachen“

mislio je da se radi o hvatanju – aha!

baš si promašio novo značenje

još nije bilo doprlo do nevinog

staromodnog Balkana,

hachen znači pušiti kanabis

anđeo u pjesmi ne hvata

on puši hašiš kao i mnogi drugi anđeli

u međuvremenu su se vrijeme

i prilike i ovdje jako promijenili

na Dunavu odavno više ne plavom

ali oni u svim tim vremenima

bili su i ostali prijatelji i to su ostali do danas

Iako to nije rekao, diskretan kakav jeste, pjesnik i doktor filologije Kelter, svakako je podrazumijevao da ću pri objavljivanju prevoda pjesme dodati i neophodno objašnjenje događaja oko glagola hachen, koji stoji na početku našeg prijateljstva. Pa evo.

Stefan Sinanović: Suđenje Puškinovom spomeniku

Za vrijeme Oktobarskih susreta pisaca u Beogradu, godine 1984, uoči velikog čitanja pjesnika u Kolarcu, zamolio me Ivan Ivanji, tadašnji sekretar Saveza pisaca Jugoslavije, da prevedem dvije Kelterove pjesme koje će, nakon pjesnikova čitanja u originalu, čitati neki od glumaca koji to čine za takav skup.

I dao mi je Ivanji te dvije pjesme, te mi rekao da se oko nejasnih mjesta mogu posavjetovati i s pjesnikom, koji je “tu u zgradi s drugim gostima”. Sjeo sam za jedan od dva stola u predsoblju Saveza pisaca, i rukom preveo dvije pjesme. Sjeo i preveo, lako je napisano, ali nije dobro opisano. Za Keltera sam čuo istoga dana kad sam ga i upoznao, ništa njegova dotad nisam čitao, te prve dvije pjesme bile su i prvo njegovo što sam pročitao, i odmah me zapalo da prevedem.

Vidim, Kelter štedi na interpunkciji, pjesme s podzemnim vodama, izraz sveden na najnužniji. Kad sam bio gotov s poslom, ušao sam u sobu da Ivanjiju dam prevod. On mi je ponudio da napisano prekucam na mašini. Kad sam završio, ušla su trojica pjesnika, jedan od njih je bio Kelter. Tako sam ga upoznao. Pjesma s glagolom hachen ima naslov “Laura” i posve je čudna. Ovdje nema mjesta da je navodim cijelu, oni koji bi je rado pročitali, ako takvih ima, imaju je u originalu i prevodu na str. 18 i 19, u izboru iz Kelterovih pjesama pod naslovom “Dogodine u Sarajevu”, objavljenoj 2015. u Zagrebu. Zato evo samo nekadašnjeg spornoga mjesta, poslije ispravljenog:

… Aber natürlich

bleiben Laura, Beatrice stumm

verzien sie sich in ihre Ecken

die Therapeuten in ihren weißen

Kitteln mahnen zum Gehen

zum Aufessen, zur Vernunft

zu Müsli und Kleie mitten im Frieden

die Engelein harken den Kies

Amor hascht…

 

… No naravno

Laura, Beatris ostaju nijeme

Povlače se u svoje ćoškove

Terapeuti u svojim bijelim

odorama opominju da se pođe

dovrši s jelom, na razum

na ovsene pahuljice, na mekinje usred mira

anđelčići grabuljaju šljunak

Amor puši hašiš…

Elem, pitam Keltera šta to Amor hoće da zgrabi, kad kaže Amor hacht. Kelter me pogleda, pa blago iznenađen, kaže Ach, nein i objasni da Amor u pjesmi o Lauri i Beatris puši hašiš! Molim? Da, kaže pjesnik, ili marihuanu! Koga bogovi mrze, daju mu da prevodi.

Sinan Gudžević: Portreti Muriza Čokovića

Otada, od toga Amora hašišina (Amor je i ubojica, assassino) počelo je moje i Johenovo prijateljstvo. Ono je imalo i periode statičke, kad je vladala šutnja, šutnja onako, i periode dinamičke. Nas dvojica smo načinili pet zajedničkih putovanja: osim Beograda i Novog Sada, pa Zagreba i Rijeke, boravili smo po nekoliko dana u Napulju, pa u Palermu, pa u Sevilji. Išli smo i u Herkulanej, i u Salerno smo išli, a viđali smo se redovno za mojih boravaka u Gotlibenu na Bodenskom jezeru. To su bili nezaboravna viđanja. Dođe po mene autom iz svog Ermatingena, pa idemo na večeru u Konstanc. Ondje smo išli u samo četiri restorana, da ne ulazimo preduboko u njemački teritorij, govorio je.

On je u Konstancu studirao i kao šezdesetosmaš dobio je od ministarstva pokrajine Baden-Virtenberg Berufsverbot, a da nikad nije dobio obrazloženje zašto. Zato je otišao u Švajcarsku, par kilometara dalje. Nakon četiri godine mu je zabrana skinuta, a ni tada nije saznao zašto. Njegova majka, koja je u porodičnom stablu imala nekog jevrejskog pretka, morala je iz Hitlerove Njemačke pobjeći u Englesku i ondje je provela cijelo vrijeme rata. Za naših razgovora u Konstancu gorko ironično je govorio kako nije htio da bude primoran, kao majka mu, da bježi iz Rajha, pa je otišao sam.

Kad je u Bosni počeo rat, Kelter se preko književnog udruženja kome je bio na čelu, odmah javio Izetu Sarajliću. Njega je upoznao iste one godine na Oktobarskim susretima pisaca, i bio s njime u Beogradu, Novom Sadu i Smederevskoj Palanci. O tome ima tragova i posveta u više pjesama. I drugih jugoslavenskih pjesnika sa stih susreta rado se u pjesmama sjeća Kelter. Jedan od njih je i Đakomo Skoti, koga je, na predstavljanju svoga romana, sreo u Rijeci maja 2016. Za Beograd se Kelter vezao još jače kad je oktobra 2018. gostovao u Centru za kulturnu dekontaminaciju i tom prilikom upoznao Borku Pavićević i Ivana Čolovića. Bio je zadivljen razgovorima s oboma, kao i imenom Centra.

Kelter je od 1989. do 2003. bio predsjednik federacije evropskih saveza pisaca “European Writers’ Congress”, a do 2010. bio je i predsjednik švajcarskog društva za zaštitu autorskih prava “ProLitteris” u Cirihu. Za vrijeme rata u Bosni i Hercegovini organizirao je, pod imenom Kulturbrücke Schweiz – Sarajevo, veliku akciju među piscima Švajcarske za pomoć kolegama u Sarajevu. U njoj su učestvovali političar Flavio Koti, režiser Fredi Murer i pisci Franc Hohler i Beat Brehbil. Velike pošiljke sa hranom za odrasle i za djecu, sa materijalom za pisanje i odjećom stigle su u Sarajevo, i ta je pomoć podijeljena bez pravljenja razlike po nacionalnosti. Novac, u njemačkim markama, nosio je u Sarajevo lično Franc Hohler i ta suma je jedna od onih za koju se zna da je podijeljena i cijela i pravično.

Sinan Gudžević: Portreti Muriza Čokovića

Johen Kelter je najzaslužniji što je, za vrijeme rata, bio popravljen krov na potkrovnom stanu Izeta Sarajlića u ulici Asima Ferhatovića, u koji je ulazila kiša, jer ga je razvalila granata. Johen Kelter i Beat Brehbil su zaslužni što je Sarajlić, usred rata, izišao iz Sarajeva i deset dana, zajedno sa suprugom, kćerkom i unukom, proveo u Frajenfeldu i Gotlibenu. Domaćini su tada Izetu i njegovima ponudili boravak do kraja rata, ali ga je on odbio: “Hvala vam, dragi moji, ali ja moram natrag, u moj grad: jer se ja prezivam Sarajlić!”

Od petnaestak Kelterovih knjiga stihova i proze, na naš su jezik objavljene dvije: spomenuti izbor pjesama “Dogodine u Sarajevu” i roman “Hall ili izum tuđine”. Obje su izišle u Zagrebu, prvu je preveo onaj koji pri poznanstvu sa Kelterom nije znao značenje glagola hachen, a drugu Davor Beganović.

Eto, na ovom svijetu nema više ni Sarajlića, ni Ivanjija, a Beograd odavno nije što je bio. To Kelter predobro zna, no još bolje pamti kakav je Beograd bio.

Izvor: Portal Novosti

TAGGED:BeogradJohena KelterPoezijaSinan Gudžević
Share This Article
Facebook Telegram Copy Link
Previous Article Sveštenik Nikola Pejović: Najvažnije da su povrijeđeni van životne opasnosti, utvrditi sve okolnosti
Next Article Džefri Saks i Sibil Fares: Sveobuhvatni mirovni plan za Bliski istok

Izbor pisma

ћирилица | latinica

Vaš pouzdan izvor za tačne i blagovremene informacije!

Na ovoj stranici utočište nalaze svi koji razum pretpostavljaju sljepilu odanosti, oni koji nisu svrstani u razne sisteme političke korupcije. Ne tražimo srednji, već istinit i ispravan put u shvatanju stvarnosti.
FacebookLike
XFollow
YoutubeSubscribe
- Donacije -
Ad image

Popularni članci

Londonska škola desnog atlantizma: Američka noga u evropskim vratima pod geslom „Bog, porodica, otadžbina“

Atlantistička i evroskeptična desnica je pobola svoje zastave od Laponije preko Visokih Tatri i Vltave…

By Žurnal

Brodski: Zvezda Roždestva

Po hladnoći, u mestu priviklom pre na vrućine nego na mraz i pre na ravnice…

By Žurnal

Samoubistvo i samoraspad raspopvskog projekta

Raspad anti-crkvene zajednice zvane "CPC" koja formalno djeluje od 2000. godine svojevremenom registracijom u cetinjskoj…

By Žurnal

Sve je lakše kad imaš tačnu informaciju.
Vi to već znate. Hvala na povjerenju.

Možda Vam se svidi

Deseterac

Tadeuš Ruževič: Majka odlazi

By Žurnal
Deseterac

Novica Tadić: Pesma

By Žurnal
Drugi pišu

Istraživanja javnog mnjenja: Srbija, mart 2025.(I)

By Žurnal
Deseterac

Petar II Petrović Njegoš: U mojoj bolesti ja sam i o smrti pomišljao, nego ova misao nimalo meni škodila nije (1850)

By Žurnal
Žurnal
Facebook Twitter Youtube Rss Medium

O nama


Na ovoj stranici utočište nalaze svi koji razum pretpostavljaju sljepilu odanosti, oni koji nisu svrstani u razne sisteme političke korupcije. Ne tražimo srednji, već istinit i ispravan put u shvatanju stvarnosti.

Kategorije
  • Gledišta
  • Drugi pišu
  • Slika i ton
  • Preporuka urednika
  • Deseterac
  • Živa riječ
Korisni linkovi
  • Kontakt
  • Impresum

© Žurnal. Sva prava zadržana. 2024.

© Žurnal. Sva prava zadržana. 2024.
Dobrodošli nazad!

Prijavite se na svoj nalog

Username or Email Address
Password

Lost your password?