Субота, 16 мај 2026
Журнал
  • Насловна
  • Гледишта
  • Други пишу
  • Слика и тон
  • Препорука уредника
  • Десетерац
  • Жива ријеч
  • Контакт
  • Одабир писма
    • Latinica
    • Ћирилица
Више
  • ЖУРНАЛИЗАМ
  • СТАВ

  • 📰
  • Архива претходних објава
Font ResizerAa
ЖурналЖурнал
  • Насловна
  • Гледишта
  • Други пишу
  • Слика и тон
  • Десетерац
  • Жива ријеч
  • Препорука уредника
  • Контакт
Претрага
  • Насловна
  • Гледишта
  • Други пишу
  • Слика и тон
  • Препорука уредника
  • Изаберите писмо
  • Десетерац
  • Жива ријеч
  • Контакт
  • Одабир писма
    • Latinica
    • Ћирилица
Follow US
© Журнал. Сва права задржана. 2024.
Култура

„Вера Павладољска“ живи на франсуцком

Журнал
Published: 9. јануар, 2023.
Share
Живко Влаховић, (Фото: Вијести)
SHARE

Одрастао и школован у Паризу и „на француском“, иако је проговорио најпре на српском, Живко Влаховић је тек током студија славистике на Сорбони почео да открива нашу књижевност, и то пре свега читајући дела српског живог класика Драгослава Михаиловића

Живко Влаховић, (Фото: Вијести)

Откако је, са студијским колегама, превео култни роман „Кад су цветале тикве“, до данас – када као становник Београда доследно наставља да гради и учвршћује мостове између две културе, Влаховић је сам превео или пласирао туђе преводе огромног броја одабраних наших аутора на француски. Сада је овај магистар француске лингвистике и власник мастера из превођења велике планове са француским издањима песама наших великих поета допунио и остварењем давнашње своје жеље – захваљујући Живковом прегнућу, антологијска „Вера Павладољска“ сада најзад живи и на француском, у Француској!

– Пре неколико година сам упознао Матију Бећковића и рекао му да бих једног дана превео његову „Веру Павладољску“ – наводи Влаховић.

– Неке Матијине песме су преведене и објављиване у француским часописима, али „Вера Павладољска“ није никад, што је песник и сам потврдио. Чекао сам мало дуже пре него што сам је превео, у овом случају је можда постојала трема јер је Бећковић дефиниција поезије и слободе у писању, преводилац мора да буде пажљив. Ипак, одлучио сам да се упустим у тај подухват. Наравно, питао сам колеге преводиоце и професоре шта мисле о преводу и када су га аминовали, предао сам га часопису Panache, а одмах потом објавио га је још један часопис, La fantome de la liberte… Реакције су биле одличне и то је навело уредништво моје издавачке куће Slavitude да планирамо збирку, у којој ћу превести најпознатије и најлепше песме Бећковића.

Матија Бећковић, (Фото: Митрополија)

Slavitude најављује нову библиотеку која ће се звати „Класици БХЦС“ и коју започињу песмама Радета Драинца и Тина Ујевића на француском.

– Ми већ две године постојимо и испоштовали смо одлуку да се фокусирамо на поезију јер тај жанр није довољно заступљен у Француској – каже Влаховић. – Франкофоној публици смо открили наше младе песнике у зборнику „Нова БХЦС поезија“ и наставићемо у другом и у трећем тому. Објавили смо песникињу из Босне која пише на француском језику, Хану Хот, као и „Осам секунди дворишта“ Шимона Цуботе у преводу београдске студенткиње Изабел Чеперковић Диjас, а ускоро ће им се придружити Лидија Дедуш, Александра Батинић и Владан Миљковић. Часописом Panache смо представили двадесетак аутора (песнике и прозаисте) и планирамо да наставимо истим ритмом. Планирамо да објавимо и прозну збирку Берислава Благојевића „Носталгија за непостојећим“.

– Изазвали смо добру реакцију код франкофоних читалаца, а најбољи показатељ је чињеница да нам је сваке године све шири програм и да организујемо све више догађаја и конкурса. Slavitude је пре свега студентски пројекат, сви смо то започели као студенти и драго ми је што су нам се придружилe многе колеге из Београда, Новог Сада, Ниша, Загреба, Никшића и Сарајева. Ту су, наравно, и даље студенти са Сорбоне, рекао бих да дух Сорбоне и даље стоји изнад Slavitude јер је тамо све почело.

Марина Мирковић

Извор: Новости

Share This Article
Facebook Telegram Copy Link
Previous Article Најнеобичнија српска светиња на планети: Подземна црква у Аустралији
Next Article Ђоковић надиграо Корду за први трофеј у сезони, (ВИДЕО)

Избор писма

ћирилица | latinica

Ваш поуздан извор за тачне и благовремене информације!

На овој страници уточиште налазе сви који разум претпостављају сљепилу оданости, они који нису сврстани у разне системе политичке корупције. Не тражимо средњи, већ истинит и исправан пут у схватању стварности.
FacebookLike
XFollow
YoutubeSubscribe
- Донације -
Ad image

Популарни чланци

Док чекамо нови сазив парламента

Пише: наш стални дописник са Дивљег запада Милија Тодоровић (у улози Гарија Купера) У својој…

By Журнал

Портпарол НСД Мирко Миличић: Српски језик и затварање пет преговарачких поглавља

Пише: Мирко Миличић Невјероватна је лакоћа са којом су се након говора предсједника Скупштине на…

By Журнал

Чланство УЦГ у породици европских универзитета прекретница за државу и друштво

Чланство у породици европских универзитета означава нову фазу у развоју Универзитета Црне Горе и засигурно…

By Журнал

Све је лакше кад имаш тачну информацију.
Ви то већ знате. Хвала на повјерењу.

Можда Вам се свиди

ДруштвоКултура

Бесмртни Прле и Попај

By Журнал
ДруштвоКултура

Формуле живљења: Синдром кућног нереда

By Журнал
КултураСТАВ

Формуле живљења: Добре вести

By Журнал
КултураСТАВ

Тако је писала Исидора Секулић: Проблем малог народа

By Журнал
Журнал
Facebook Twitter Youtube Rss Medium

О нама


На овој страници уточиште налазе сви који разум претпостављају сљепилу оданости, они који нису сврстани у разне системе политичке корупције. Не тражимо средњи, већ истинит и исправан пут у схватању стварности.

Категорије
  • Гледишта
  • Други пишу
  • Слика и тон
  • Препорука уредника
  • Десетерац
  • Жива ријеч
Корисни линкови
  • Контакт
  • Импресум

© Журнал. Сва права задржана. 2024.

© Журнал. Сва права задржана. 2024.
Добродошли назад!

Пријавите се на свој налог

Username or Email Address
Password

Lost your password?